Social Icons

INTERPRETARIATO

· Interpretariato (o interpretazione) in simultanea: generalmente vengono messi a disposizione una coppia di interpreti che, dotati di cuffie e microfono, all’interno di una cabina insonorizzata, ascoltano quanto viene detto dai relatori e ne effettuano la traduzione simultanea. I partecipanti all’evento sono anch’essi dotati di cuffie e sono così in grado di ascoltare la traduzione. Tale servizio si rende in genere indispensabile per eventi quali manifestazioni, convention, meeting e conferenze, in sostanza quando sono presenti numerosi partecipanti. Gli interpreti devono essere in grado di effettuare una traduzione immediata, garantendo un parlato regolare e non piatto che non sortisca l’effetto di “addormentare” l’ascoltatore. Qualora la sede dell’evento non sia dotata dell’attrezzatura necessaria a garantire il servizio, sarà a suo carico il costo di noleggio della stessa.
· Interpretariato in simultanea sussurrata (chuchotage): viene assegnato un interprete ad una persona che ha la necessità della mediazione linguistica di quanto viene detto nel corso di una manifestazione. La traduzione viene letteralmente sussurrata all’orecchio.
· Interpretariato (o interpretazione) in consecutiva: un interprete traduce per brani, a distanza cioè di qualche minuto, quanto viene detto da un oratore. Tale servizio viene generalmente fornito durante brevi manifestazioni o con un numero limitato di partecipanti. Per effettuare questo servizio è necessaria non solo un’ottima capacità di sintesi, ma anche di memorizzazione dei temi trattati dall’oratore giacché tra una traduzione e la successiva trascorre un certo lasso di tempo.
· Interpretariato (o interpretazione) di trattativa : l’interprete accompagna uno o più professionisti durante un incontro d’affari o una visita presso l’azienda dei clienti di questi ultimi e traduce in maniera informale quanto viene detto. Questo tipo di servizio è indicato per gruppi poco numerosi di persone, per esempio negli stand di una fiera o di una manifestazione, o accompagnando la visita di una delegazione straniera o infine durante un piccolo simposio medico. Per effettuare questo servizio vi è la necessità di disporre di professionisti dotati di un attento spirito di osservazione, dovendosi “riprodurre” non solo parole, ma anche uno sguardo, un intento non detto direttamente. L’interprete, in sostanza, deve essere in grado di leggere oltre le righe, intuendo, spesso e volentieri, quali siano le reali intenzioni dei partecipanti alla trattativa al di là delle semplici parole.
· Servizio hostess, stewart, accompagnatrici e guide turistiche: per tutte le esigenze di assistenza linguistica durante fiere, meeting, congressi e visite turistiche. Professionisti dotati di esperienza, professionalità.